DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 07.08.2006 12:43:08 Uhr
Das Problem mit der Übersetzung von Bindungsgruppen oder Stoffgruppen ins Lateinische

In einer früheren Translation hatte ich Gruppe mit collectio übersetzt, weil es dem Deutschen Lehnwort Kollektion = Sammlung nahesteht. Allerdings ist Sammlung mehrdeutig: "Peter macht eine Sammlung" und anschließend bittet ihn Fritz: "Nun Peter, zeig mal Deine Sammlung".
Das Lateinische unterscheidet zwischen dem "Vorgang des Einsammelns" (lat. collectio) und der "Ansammlung", dem "Ergebnis der Einsammlung" (lat. collectus). Leider wird collectus so ungünstig dekliniert, dass in meinem Fall (collectus = Singular Nominativ = Plural Nominativ = Plural Akkusativ) ohne Zusatzwörter eine Ansammlung (Gruppe) nicht von mehreren Ansammlungen (Gruppen) unterschieden werden kann.

Langenscheidts Taschenwörterbuch Latein, Berlin, 7.Auflage 1968 kennt für Gruppe nur die lateinischen Begriffe globus und turma und für eine "Gruppe von Menschen" die nur im Plural existierenden homines congregati oder homines conglobati. Also fallen die letzten beiden Translationsmöglichkeiten weg, da ich zwischen einer Gruppe und mehreren Gruppen unterscheiden mag.

Schaut man im Lateinteil des Wörterbuches, stellt man fest, dass man: ...
  • congregatio mit den Worten "geselliges Zusammenleben", "Geselligkeit", "Zusammenstellung", "Zusammenfassung", "Rekapitulation", "Klostergemeinschaft", "Kongregation" und man
  • conglobatio mit "Zusammenrottung"
... übersetzen kann. Also erinnert mich congregtio eher an die Elektronen in der Atomhülle und conglobatio an einen Volksauflauf und ich würde letzteres evtl. für Cluster oder eine Wolkenbildung in Erwägung ziehen.
  • Der lateinische Begriff globus lässt sich in "Kugel", "Klumpen", "Feuerkugel", "dichter Haufe", "Verein", "Klub", "Clique" transformieren ist also zum Teil bereits durch die moderne technische Bedeutung vorbelegt und erschwert die Eindeutigkeit: wenn sich in einem globus ein globus oder mehrere globi befinden, kann man vermutlich auf eine richtige Zufallsdeutung hoffen; auch fällt mir bei Bindungsgruppen nicht ein dichter Haufe(n) ein.
  • Der lateinische Begriff turba lässt sich in "Unruhe", "Lärm", "Gewimmel", "Zank", "Umtriebe", "Intrigen", "große Menge", "regelloser Haufe", "Schwarm", "Volk", "Leute" übertragen. Demnach würde man turba evtl. für die Unruhe der Brownschen Molekularbewegung heranziehen wollen?
Leider gelingt es mir nicht, den gesamten Lateinteil des nicht-elektronischen papiernen Wörterbuches durchzuarbeiten, um von Langenscheidt unverarbeitete Rückübersetzungsmöglichkeiten zu finden. Da kommt mir das Internet mit einer Suchmaschine wie google zu hilfe. Auf einer chinesischen Webseite über mehrsprachige Translationen für Gruppe (Lit.») wurde google fündig. Dort wird für deutsch "Gruppe" lateinisch caterva oder grex vorgeschlagen. Was findet man hierzu im Lateinteil des Langenscheidts Taschenwörterbuches? Es lässt sich...
  • caterva mit "Schar", "Haufe(n)", "Söldnertruppe", "Schauspielertruppe", "Chor" und
  • grex mit "Herde", "Schar", "Schwarm", "Gesellschaft", "Rotte", "Trupp", "Schauspielertruppe", "Sekte"
    ...übersetzen.
Schaut man in den Wikipedia, dann sieht man, dass andere auch ihre Probleme mit "Gruppe" und "Set" haben. Fast wäre ich geneigt, den Lateinern die Einführung des neo-lateinischen Lehnwortes grupo oder grupa nahezulegen! (dp)

Nachtrag_1 am 15.12.2010 um 19Uhr:
In einer Dissertation von Steffen Alexander Luh, Darmstadt 2006 (Link» http://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/epda/000898/Luh_Steffen_FZD_Diss.pdf) lese ich folgende Definition zu "Bindungsgruppe":
Eine Bindungsgruppe besteht aus allen Elementen der Stichprobe, die denselben Wert besitzen.
Falls man diese Definition an eine chemische Bindungsgruppe adaptiert, könnte man z.B. formulieren:
Eine HO-Bindungsgruppe besteht aus allen bekannten Bindungen der untersuchten Molekül-Stichprobe, die die gleichen qualitativen und quantitativen Eigenschaften besitzen, welche durch eine HO-Bindung beschrieben werden können
Damit wird gleichzeitig didaktisch eingeräumt, dass man sich nicht "die einzelne Bindung" eines einzigen untersuchten Moleküls quasi mit Nanotechnologie zur Untersuchung herausgepickt hat, sondern ein Ensemble von Molekülen und damit eine Gruppe von gleichen Bindungen(styp)en mit vergleichbaren Eigenschaften untersucht hat und aus den makroskopischen Untersuchungsergebnissen auf die Eigenschaft eines Bindungstyps rückschließt; mit anderen Worten:
Selbst wenn ein Molekül nur aus einer einzigen Bindung bestünde habe ich dennoch
  • "eine Gruppe von Bindungen" = "eine Bindungsgruppe"
untersucht, falls ich bei meiner Untersuchung auf eine Stichprobe von mehr als einem Molekül zurückgegriffen habe.
Alle Klarheiten beseitigt? (dp)(0,75h)
archiviert (tbid865.162): (dp) 18.02.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi)), 22.4.2009 (+0,1h (+html-korr.)),03.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.