Verfasst am 25.01.2006 15:58:14 Uhr Manuelle Translation / Übersetzung in seltene Sprachen wie zum Beispiel Luxemburgisch Ja bis heute hat mir noch niemand einen Tipp gemailt, wie die mir unbekannten, für mich schwer zu deutenden Wörter in dem Luxemburger Rezept auf deutsch heissen. Da nützt mir auch kein Online-Translator google&Co. Also werde ich das mir fehlende Vokabular in den nächsten Tagen zusammensuchen, sonst wird das nix mit dem "Suppenzopf"-("zopp" (lux.))-Kochen. Hilfreiche Stellen, um sich die verschiedenen Sprachtermini anzueignen, sind die Verordnungsseiten der europäischen Union (Beispiel (weg.Inexistenz im April2009 neuverlinkt; gegebenenfalls "Reload" klicken)). Nur, in meinem Fall nach stundenlanger Suche der Übersetzung von "Verseifung" ins Luxemburgische hilft hier Europa auch nicht weiter, denn es gab (zur Zeit) einfach noch keine Luxemburger Sprachseite bei der EU. Eine noch ausbaufähige Stütze kann luxemburgische Wikipedia sein, wenn das Engagement der Luxemburger noch etwas größer wird. Man muss aber die Relation zu chinesisch-, englisch- oder deutschsprachigen Wikipedianern nicht aus den Augen verlieren, denn luxemburgischsprechende und -schreibene Luxemburger sind nicht gerade dominant. Wenn ich mein luxemburgisches Vokabular parat habe und die Schreibweise-Regeln beherrsche (
Hilfreich kann in meinem Spezialfall "Luxemburgisch" sein, sich die "luxemburger" google-Webseite www.google.lu aufzurufen und dort Suche auf "Seiten aus Luxemburg" einzustellen (bei anderen Sprachen entsprechend die Länderseiten aufrufen), denn www.google.de weiß auch nicht alles. Es wird einem nichts anderes übrig bleiben, diverse luxemburgische oder moselfränkische Texte nach vermuteten oder ähnlichklingenden Worten oder Silben zu durchsuchen, da der google-Allgorithmus zur Zeit keine (nichtenglischen) Silben erfasst, d.h. wenn "Hund" gesucht wird werden "Hunde" nicht gefunden. Auch ist die google-Beschränktheit in der Keywort-Auswahl noch unbekannt. So kann der Text Worte enthalten, der von google nicht gefunden wird. Es ist also aus dem Kontext zu erschließen, ob das gesuchte Wort passend oder unpassend sein kann. Eine hohe Treffer-Ausbeute an zu übersetzenden Fachausdrücken können parlamentarische Anfragen des Abgeordneten ((lux:)Deputéierten) Robert ((lux:) Roby) Mehlen und ihre Antworten ergeben (die jedoch unter www.archive.org nur unvollständig zu finden sind (entw. können die PDF-Dateien mit Fragen oder mit Antworten nicht gelesen werden oder sie werden von Acrobat angehalten), zum Beispiel: Frage2601). Sogar die Kirche tut sich schwer und übersetzt Bibeltexte nur vorläufig ins Luxemburgische. Aber ein Luxemburger begeistert wohl nicht nur mich mit seiner eigenen Poesie und Prosa in beiden Sprachen. Es scheint aber in Luxemburg zur Zeit der Trend zu sein, das Luxemburgische hoffähig zu machen. Bei den Gemeindewahlen 2005 (weg. inexistente Website im April2009 deaktiviert) geschieht die Auswahl noch über die französische bzw. deutsche Schreibweise von Gemeindenamen, das Ergebnis wird jedoch unter letzeburgischen Schreibweisen der Gemeindenamen aufgeführt. Also fasste ich letzten Sonntag bei herrlichem Winterwanderwetter in der hohen Rhön den Entschluss, meine Dissertationszusammenfassung auch ins Luxemburgische zu übersetzen, denn nur so kann ich vielleicht eines Tages in der Lage sein, auch einen luxemburgischen Wikipedia-Eintrag zu machen. Denn wissenschaftliche Texte mit Fachausdrücken (sogar Kochrezepte) findet man auf WebSeiten in Luxemburg fast nur auf Hochdeutsch und wenn es um Stellenausschreibungen und juristisch relevante Texte geht, wird oftmals Französisch benutzt. Daher gibt es auch Wortsammlungen Französisch-Luxemburgisch oder sehr komfortabel (als Belohnung am Ende meiner Übersetzungtätigkeit entdeckt) einen 6000Worte-Translator (Nachtrag am 25.1.2007: ... der aber am 25.1.2007 seine Dienste leider wohl eingestellt hat, daher folgende Links zu einem ehemaligen Verzeichnis http:// www.isp.lu/ 6000mots/ index.php ?lang=de der Imprimerie saint-paul, Luxembourg (isp.lu) deaktiviert sind) von:und einen auf dieser Seite verlinkten correcteur orthographique en ligne / online-Orthographie-Analysators (SpellChecker) (neuverlinkt im April2009) vom Projekt "Natural Language Processing (NLP)" Cortina aus dem "Centre Recherche Public Gabriel Lippmann". Diese Fa. wird schon wissen, warum man das braucht. Schließlich engagiert sie sich als "Umwelt-&Biotechnologie-Forschungszelle (CREBS)", als "Zelle für Forschung, Lehre und Entwicklung in Informatik (CREDI)", als "Materialanalyse-Labor (LAM)" und als "Autoausstattungen-Forschungslabor (LEA)". Und unter uns (deutsche Unternehmer mal wegschauen:) in Luxemburg werden höhere Löhne als in Deutschland bezahlt und trotzdem ist die Arbeitslosigkeit nicht so hoch. Wie weit ich innerhalb von 3Tagen mit der Translation meiner Dissertationszusammenfassung ins Luxemburgische gekommen bin, sieht man im nächsten Beitrag. Nachträglich noch ein interessanter Link» zum Thema 'Deutsche Dialekte'. Pause! Frischlufttanken! (dp) archiviert(tbid577.104): (dp) 22.01.2009 (+0,25h (+flagcounter +home.icon +HTML-korr. +w3c_LiCh)), 04.4.2009 (1,75h (+Link-Recherche +Link-korr.)),02.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch)) | ||