Verfasst am 16.10.2005 10:12:50 Uhr Parallelen zwischen Portugiesisch und Dänisch? Ola! heißt Hallo! (wie im Spanischen). Gerade lerne ich mir den Mund auf Portugiesisch verbiegen. Eigentlich gefällt mir die Sprache ganz gut, denn sie hat etwas Melodisches wie in meinen Ohren das Französisch oder Schwedisch. Das Spanisch ist mir sehr hart, obwohl es wohl relativ leicht für Deutsche zu erlernen sein soll. Ausserdem mag ich trotz ein wenig Tanztalent weder beim Flamenco zuschauen noch selber tanzen. Dabei habe ich immer das Gefühl, als müsse ein störrischer Esel jodeln lernen. Nun Schluss mit dem Gesülze. Je länger ich Portugiesisch von Audio-analog-CD höre, und nachzusprechen versuche, desto mehr habe ich das Gefühl, als wären die Portugiesen oral betäubt, daher wohl die vielen Nasallaute? Da werden soviele Silben entweder garnicht ausgesprochen oder nur angedeutet. Also genau das Gegenteil von Spanisch, wo alles klaro und exacto "parlamentiert" wird. Bei meinem nächsten Portugalurlaub werde ich wohl den Tipp einer Bekannten, die Dänisch gelernt hat, beherzigen müssen: möglichst undeutlich sprechen! Ihre Erfahrung: als sie Dänisch exakt aussprechen wollte, hat sie dort niemand verstanden und sie musste sich mit Englisch oder Deutsch durchschlagen, als sie aber undeutlich sprach, hat sich jeder Däne genau das richtige dabei gedacht. O que significa isto? Jeg glæder mig at se din hilsen! Como? Desculpe, nao compreendo nada! Ich auch nichts! Diese Aussage versteht aber wohl jeder: Hej alle zøde menskerr!? (gebrochener Link im März2009 deaktiviert) (dp) Nachtrag am 10.3.2009 um 04.47Uhr: Wieder habe ich einen gebrochener Link, diesmal zu einem dänischen Blog entdeckt. Auch sie können zu neuen Geschäftsbedingungen wieder neu angelegt werden. Und dann fangen alle Blogger wieder von vorne an ... Auf dieser soeben verlinkten Eingangsseite schreibt jemand unter dem Titel "Statusopdatering", dass "Min gamle blog (bojko.dk) er nu officielt blevet lukket ned" was google mit "Mein alter Blog (bojko.dk) hat jetzt offiziell geschlossen worden" übersetzt, also im korrekten Deutsch "Mein altes Blog (bojko.dk) ist jetzt offiziell geschlossen worden" (vermutlich zum 1.Februar2009). Es ist noch unklar, was dieses dänische Wort "ned" am Satzende bedeutet. "Ingen er perfekt." So wichtig ist obiger Gruß "Hej alle zøde menskerr!" nicht, dass ich unter www.archive.org nach Einträgen von www.bojko.dk suche. Auch nachfolgenden dänischen Satz dürfte ein deutscher Leser leicht verstehen: "Internettet er et slaraffenland for kopister, pirater og andet skidt." Dies übersetzt google so: "Das Internet ist ein Land von Milch und Honig für kopister, Piraten und anderen Müll." Ich erspare mir die Mühe, es in richtiges Deutsch zu übersetzen. (dp)(1h) archiviert (tbid430.73): (dp) 22.12.2008 (+0,2h (+flagcounter +emoticon +home.icon +htmlCode-korr.)), 23.2.2009 (+0,1h (+4navi +w3c_LiCh)).)), 23.7.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch)) | ||||||